Sunday, 21 February 2016

Atash Niyayesh (Litany to the Fire)

 AvestanEnglishNOTES:
 
0.
xshnaothra ahurahe mazdå, nemase tê âtarsh mazdå ahurahe hudhå mazishta ýazata,
ashem vohû....
(pa nãm i ýazdã, hôrmezd i hvadâe i awazûnî gurz hvarahe awazâyât,
(If praying at an Atash Behram, recite:)
âtarsh i behrâm âdar i frâ,
(If praying at an Adaran, recite:)
âtarsh i âdarãn âdar i frâ,
(If praying at an Atash Dadgah, recite:)
âtarsh i dâdgâh âdar i frâ, 
ezh hamâ gunâh patit pashêmãnôm, ezh haravistîn dushmat duzhûxt duzhvaresht men pa gêthî minît vaem guft vaem kard vaem jast vaem bun bût estet ezh ã gunâhihâ manishnî gaweshnî kunishnî tanî rvãnî gêthî mainyuãnî ôxe awaxsh pashêmã pa se gaweshnî pa patit hôm!)
0.
With propitiation17 of Ahura Mazda. Homage to you, O Fire of Ahura Mazda, O good created, great Yazata.
Ashem Vohu.... In the name of God. May the majesty and glory of Ormazd, the beneficent Lord, increase.
(Note: If praying at an Atash Bahram, recite:)
To the Fire Behram, the great Fire.
(Note: If praying at an Atash Adaran, recite:)
To the Fire Adaran, the great Fire.
(Note: If praying at an Atash Dadgah, recite:)
To the Fire Dadgah, the great Fire.

Of all sins ... I repent.
17. Translation follows M. N. Dhalla, The Nyaishes or Zoroastrian Litanies, pp. 134-185, except as noted. This first sentence is omitted by Dhalla. Dhalla translates "yazata" as "angel".
 
1.
us-môi uzâreshvâ ahurâ ârmaitî tevîshîm dasvâ
spênishtâ mainyû mazdâ vanghuyâ zavô âdâ
ashâ hazô êmavat vohû mananghâ feseratûm.
2.
rafedhrâi vourucashânê dôishî-môi ýâ-vê abifrâ
tâ xshathrahyâ ahurâ ýâ vanghêush ashish mananghô
frô speñtâ ârmaitê ashâ daênå fradaxshayâ.
3.
at râtãm zarathushtrô tanvascît hvah'yå ushtanem
dadâitî paurvatâtem mananghascâ vanghêush mazdâi
shyaothanahyâ ashâi ýâcâ uxdhah'yâcâ seraoshem xshathremcâ.
4.
xshnaothra ahurahe mazdå, nemase tê âtarsh mazdå ahurahe hudhå mazishta ýazata,
ashem vohû...(3).
fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô,
(Here recite the appropriate Gah dedication)

âthrô ahurahe mazdå puthra tava âtarsh puthra ahurahe mazdå,
5.
âthrô ahurahe mazdå puthra hvarenanghô savanghô mazdadhâtahe airyanãm hvarenô mazdadhâtanãm kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe âthrô ahurahe mazdå puthra kavôish haosravanghahe varôish haosravanghahe asnvañtahe garôish mazdadhâtahe caêcistahe varôish mazdadhâtahe kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe.
6.
âthrô ahurahe mazdå puthra, raêvañtahe garôish mazdadhâtahe kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe âthrô ahurahe mazdå puthra, âtarsh speñta rathaêshtâra ýazata pouru-hvarenangha ýazata pouru-baêshaza, âthrô ahurahe mazdå puthra, mat vîspaêibyô âterebyô xshathrô-nafedhrô nairyô-sanghahe ýazatahe xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca.
ýathâ ahû vairyô, zaotâ frâ-mê mrûtê
athâ ratush ashâtcît haca, frâ ashava vîdhvå mraotû.
7.
ýasnemca vahmemca huberetîmca ushta-beretîmca vañta-beretîmca âfrînâmi tava âtarsh puthra ahurahe mazdå,
ýesnyô ahi vahmyô
ýesnyô buyå vahmyô
nmânâhu mashyâkanãm,
ushta buyât ahmâi naire
ýase-thwâ bâdha frâyazâite
aêsmô-zastô baresmô-zastô
gao-zastô hâvanô-zastô.
8.
dâityô-aêsmi-buyå dâityô-baoidhi- buyå dâityô-pithwi-buyå dâityô-upasayeni- buyå perenâyush-harethri-buyå dahmâyush-harethri- buyå âtarsh puthra ahurahe mazdå.
9.
saoci-buye ahmya nmâne mat-saoci-buye ahmya nmâne raocahi-buye ahmya nmâne vaxshathi-buye ahmya nmâne darekhemcit aipi zrvânem upa sûrãm frashô-keretîm hadha sûrayå vanghuyå frashô-keretôit.
10.
dâyå mê âtarsh puthra ahurahe mazdå,
âsu hvâthrem âsu thrâitîm
âsu jîtîm pouru hvâthrem
pouru thrâitîm pouru jîtîm mastîm spânô xshviwrem hizvãm urune ushi
xratûm pascaêta masitem
mazåñtem apairi-âthrem.
nairyãm pascaêta hãm-vareitîm
11.
eredhwô-zeñgãm ahvafnyãm
thrishûm asnãmca xshafnãmca
âsitô-gâtûm jakhâurûm
tuthrushãm âsnãm frazañtîm
karshô-râzãm vyâxanãm hãm-raodhãm hvâpãm ãzô-bûjim hvîrãm ýâ-mê frâdhayât nmânemca vîsemca zañtûmca dah'yûmca dainghusastîmca.
12.
dâyå mê âtarsh puthra ahurahe mazdå
ýâ mê anghat afrasånghå
nûremca ýavaêca-tâite
vahishtem ahûm ashaonãm
raocanghem vîspô-hvâthrem zaze-buye vanghâuca mizhde vanghâuca sravahi urunaêca darekhe havanghe!
13.
vîspaêibyô sastîm baraiti
âtarsh mazdå ahurahe
ýaêibyô aêm hãm-pacâite
xshâfnîmca sûirîmca,
vîspaêibyô haca izyeite
huberetîm ushtâ-beretîmca
vañtâ-beretîmca spitama.
14.
vîspanãm para-careñtãm
âtarsh zasta âdidhaya,
cîm haxa hashê baraitî
fracarethwå armaêshâidhe.
âtarem speñtem ýazamaide
taxmem hañtem rathaêshtârem.
15.
âat ýezi-shê aêm baraiti aêsmem vâ ashaya beretem baresma vâ ashaya frastaretem urvarãm vâ hadhânaêpatãm
â-hê pascaêta frînaiti
xshnûtô atbishtô hakhdhanghum,
16.
upa-thwâ haxshôit gêush vãthwa
upa vîranãm pourutâs
upa-thwâ verezvatca manô
verezvatica haxshôit anguha
urvâxshangha gaya jikhaêsha
tå xshapanô ýå jvâhî,
imat âthrô âfrivanem
ýô ahmâi aêsmem baraiti
hikûsh raocas-pairîshtã
ashahe bereja ýaozhdâtã.
17. (Recite silently:)
(hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî âstvãnî nêkî rasãnât êduñ bât.)
(Recite aloud:)
ýathâ ahû vairyô...(2).
ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi âthrô ahurahe mazdå puthra tava âtarsh puthra ahurahe mazdå âthrô ahurahe mazdå puthra hvarenanghô savanghô mazdadhâtahe airyanãm hvarenô mazdadhâtanãm kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe
âthrô ahurahe mazdå puthra kavôish haosravanghahe varôish haosravanghahe asnvañtahe garôish mazdadhâtahe caêcistahe varôish mazdadhâtahe kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe.
âthrô ahurahe mazdå puthra raêvañtahe garôish mazdadhâtahe kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe âthrô ahurahe mazdå puthra âtarsh speñta rathaêshtâra ýazata pouru-hvarenangha ýazata pouru-baêshaza, âthrô ahurahe mazdå puthra mat vîspaêibyô âterebyô xshathrô-nafedhrô nairyô-sanghahe ýazatahe.
ashem vohû...(3).
18.
at tôi âtrêm ahurâ aojônghvañtem ashâ usêmahî
asîshtîm êmavañtem stôi rapañtê cithrâ-avanghem
at mazdâ daibishyañtê zastâishtâish dereshtâ-aênanghem.
ashem vohû....
19.
ahmâi raêshca ... hazangrem ... jasa-mê ... (kerba mazhd...) atha jamyât ýatha âfrînâmi.
ashem vohû...!
20.
([rôzh nek nãm rôzh pâk nãm rôzh mubârak] rôzh i (name the day of the month), mâh i (name the month), gâh i (name the Gah), namâzh i dâdâr i gêhã dãmã,)
xshnaothra ahurahe mazdå.
nemase tê âtarsh mazdå ahurahe hudhå mazishta ýazata.
ashem vohû....
(gurz hvarahe awazâyât,
(If praying at an Atash Behram, recite:)
âtarsh i behrâm âdar i frâ,
(If praying at an Adaran, recite:)
âtarsh i âdarãn âdar i frâ,
(If praying at an Atash Dadgah, recite:)
âtarsh i dâdgâh âdar i frâ,
1.
Arise unto me, O Ahura! give vigor through Armaiti, Strength by the good reward through Thy Holy Spirit, O Mazda! Mighty power through Asha, supremacy through Vohu Manah.
2.
For my support, O Far-seeing One, may Ye manifest unto me those incomparable things
Of your Khshathra, O Ahura, which are the reward of Vohu Manah;
Instruct our consciences, O Holy Armaiti, through Asha.
3.
So Zarathushtra gives as an offering even the life of his body,
And the excellence of Vohu Manah unto Mazda,
As also obedience and power of deed and word unto Asha.
4.
Propitiation unto Ahura Mazda. Homage unto thee, O Fire of Ahura Mazda, thou good-created, great Yazata.
Ashem Vohu...(3).
I profess myself a Mazda-worshipper, a follower of Zarathushtra, opposing the Daevas, accepting the Ahuric doctrine.

(Here recite the appropriate Gah dedication.)

Unto Fire, the son of Ahura Mazda. Unto thee, O Fire, son of Ahura Mazda.
5.
To Fire, the son of Ahura Mazda; to the good fortune and Prosperity, created by Mazda; to the Aryan good fortune, created by Mazda; to the kingly good fortune, created by Mazda; to Fire, the son of Ahura Mazda; to Kavi Husravah, to the Lake of Husravah; to Mount Asnavant, created by Mazda; to Lake Chaechista, created by Mazda; to the kingly good fortune, created by Mazda.
6.
To Fire, the son of Ahura Mazda; to Mount Raevant, created by Mazda, to the kingly good fortune, created by Mazda; to Fire, the son of Ahura Mazda; O Fire! holy warrior, O Yazata full of fortune, O Yazata full of healing; to Fire, the son of Ahura Mazda, with all fires; to the Yazata Nairyosangha, offspring of sovereignty (Khshathra). Propitiation for worship, adoration, propitiation, and praise.
'Yatha Ahu Vairyo', the zaotar should say to me
'Atha ratush ashatchit hacha', the Ashavan, knowing one should say.
7.
I bless in reverence and adoration the abiding offering, the joyous offering, and the devotional offering (offered) to you, O Fire! son of Ahura Mazda.
Worthy of sacrifice you are, worthy of prayer,
worthy of sacrifice may you always be, worthy of prayer,
in the dwellings of men.
May there be hope to that man who verily shall sacrifice to you
with fuel in his hand, with the Baresma in his hand,
with milk in his hand, with the mortar in his hand.
8.
May you be provided with proper fuel! May you be provided with proper incense! May you be provided with proper nourishment! May you be provided with proper upkeep! May you be maintained by one of full age! May you be maintained by one wise (in religion), O Fire, son of Ahura Mazda.
9.
In order to be burning in this house, in order to be ever burning in this house, in order to be blazing in this house, in order to be increasing in this house,
Even throughout the Long Time,
until the mighty Renovation, including the mighty, good Renovation.
10.
Give me, O Fire, son of Ahura Mazda! well-being immediately, sustenance immediately; life immediately, well-being in abundance; sustenance in abundance, life in abundance; knowledge, holiness, a ready tongue, understanding for (my) soul; and afterwards wisdom (which is) comprehensive, great, imperishable.
11.
(Give me) then the manly valor, which is ever afoot, sleepless, (for one third of the days and nights), watchful while lying in bed. (Give me) native offspring that give support, ruling over the region, belonging to the assembly, thoroughly developed, possessed of good works, delivering from distress, of good intellect, that may further my house, village, town, country, (and) the renown of the country.
12.
Give me, O Fire, son of Ahura Mazda, the Best World of the righteous, the shining, the all-happy, so that it may fulfill my wish, now and for ever, so as to attain to good reward, and to good renown, and to long happiness of my soul!
13.
The Fire of Ahura Mazda
Gives command to all
For whom he cooks
The night and the morning meals.
From all he solicits
A good offering, and a wished-for offering,
And a devotional offering, O Spitama!
14.
The Fire looks at the hands of all passers-by - 'what does the friend bring to the friend, the one that goes forth to the one that sits still?' We sacrifice unto the holy Fire, the bold, good warrior.
15.
Then if that one brings unto him either fuel righly brought, or Baresma rightly spread, or the plant Hadhanaepata, to him thereupon, in fulfillment of his wish, the Fire of Ahura Mazda, propitiated, unoffended, gives a blessing:
16.
'May a herd of cattle attend you,
A multitude of men to you,
And may an active mind
And an active spirit attend you.
May you live with a joyous life
The nights which you live!'
This is the Fire's blessing (on him)
Who brings him fuel,
Dry, exposed to the light,
Purified in accordance with the ritual of Asha.
17. (Recite silently:)
Ormazd the Lord! the increaser of mankind, of the species of mankind, of all species, and of all good ones! May he cause intelligence, steadfastness, and goodness, unto me (who am) one of the good Mazdayasnians. So be it!
(Recite aloud:)
Yatha Ahu Vairyo...(2).
I desire worship and adoration and strength and force for Fire, son of Ahura Mazda. For Fire, son of Ahura Mazda, to the good fortune and prosperity, created by Mazda, to the Aryan good fortune, created by Mazda; to the kingly good fortune, created by Mazda; to Fire, the son of Ahura Mazda; to Kavi Husravah; to the Lake of Husravah, to Mount Asnavant, created by Mazda; to Lake Chaechista, created by Mazda; to the kingly good fortune, created by Mazda. To Fire, the son of Ahura Mazda; to Mount Raevant, created by Mazda; to the kingly good fortune, created by Mazda; to Fire, the son of Ahura Mazda; O Fire! holy warrior, O Yazata full of fortune, O Yazata full of healing; to Fire, the son of Ahura Mazda, with all fires; to the Yazata Nairyosangha, offspring of sovereignty (Khshathra).
Ashem Vohu...(3).
18.
Then through Asha, O Ahura! we wish your mighty and powerful Fire, which is taught through Asha, to be a manifest help to the ally, but a visible harm at your beck, O Mazda! to the foe.
Ashem Vohu....
19.
Bestow on him riches...
20.
Homage to the creator of the creatures of the world, on the day (name the day) of good name, of holy name, of auspicious name, on the month (name the month) of auspicious name, of the Gah (name the Gah). With propitiation of Ahura Mazda. Homage to you, O Fire of Ahura Mazda, O good created, great Yazata.
Ashem Vohu....

May there be an increase in the luster and fortune .
(Note: If praying at an Atash Bahram, recite:)
To the Fire Behram, the great Fire.
(Note: If praying at an Atash Adaran, recite:)
To the Fire Adaran, the great Fire.
(Note: If praying at an Atash Dadgah, recite:)
To the Fire Dadgah, the great Fire.
 âdarã shâh i pêrôzhgar âdar i gushasp âdar i hvardât âdar i burzhîn mihir awarê âdarã u âtarshã ke pa dâtgâh nishâst esteñd gurz hvarahe awazâyât mainyô karkô18 amâwañd pêrôzhgar amâwañdî pêrôzhgarî dât dîn i vahe i mâzdayasnã âgâhî rawâî vâfrîñgânî dât.
haft keshwar zamî êduñ bât,

>> men ânô âwâyat shudan <<(3).)
ashem vohû....
(Recite facing South:)
(dâdâr i gêhã dîn i mâzdayasnî dât i zarathushtrî.)
nemase tê ashâum sevishte aredvî sûre anâhite ashaone, ashem vohû....
nemô urvaite vanguhi mazdadhâte ashaone, ashem vohû....
xshnaothra ahurahe mazdå,
nemase tê âtarsh mazdå ahurahe hudhå mazishta ýazata.
ashem vohû...!!!
May the powerful and victorious fires - Adar Gushasp, Adar Khordad and Adar Burzin Meher and other Adaran and Atashan which are established in their proper places (dad-gah) be on the increase. May the greatness and brightness of Menoi Karko which is powerful and victorious be on the increase. May these be on the increase - these fires which possess power and victory. May the knowledge, promulgation, and glory of the Mazdayasnian law and religion be in the seven regions of the earth! So be it!
I must go thither (3).
Ashem Vohu....
(Recite facing south:)
To the creator of the world, to the Mazdayasnian religion, the Law of Zarthusht. Homage to you! O righteous Ardvisura Anahita, most profitable, O righteous one.
Ashem Vohu....
Homage to you, O good tree, righteous, created by Mazda.
Ashem Vohu....
With propitiation of Ahura Mazda. Homage to you, O Fire of Ahura Mazda, O good created, great Yazata.
Ashem Vohu....
18. Gld reads "kardo," but see Kanga-Sontakke,Avestâ -- the Sacred Scripture of the Parsees,(Poona, 1962, 324,) K.E. Kanga, Khordeh Avesta (Bombay, 1880, p. 85) and other versions.

No comments:

Post a Comment